Bolo de chocolate da Katie | Katie's Chocolate cake




Adaptado de: Quando Katie cozinha, Katie Quinn Davies, Panelinha - Ed. Schwarcz S. A., 2013


 {scroll down for english version}


Ingredientes (para 8-10)

3 biscoitos de champagne esmagados
300 g de chocolate amargo, em pedaços
150 g de manteiga sem sal, amolecida
165 g de açucar
4 ovos
155 g de farinha de amêndoas
150 g de mascarpone
3 c. sopa de licor Frangelico
Açucar em pó, para decorar

Coulis de framboesa:
250 g de framboesa (fresca ou congelada)
3-4 c. sopa de açúcar em pó 


Filhós tendidas e um Feliz Natal! | "Filhós tendidas" and Merry Christmas!


Nada como o cheirinho dos tradicionais fritos de Natal, polvilhados com açúcar e canela, para sentirmos o ambiente da época. As tradições variam de região para região do país e a gastronomia Portuguesa, muito rica, é particularmente variada nas receitas para as mesas de família que enchem as nossas casas nesta época do ano. Aqui vos deixo uma receita de Maria de Lurdes Modesto e os votos de um Feliz e Doce Natal!




Adaptado de: Receitas escolhidas, Mª de Lurdes Modesto, Verbo, 1978


 {scroll down for english version}



Ingredientes


 3 ovos
125 g  de manteiga
125 g de açúcar
3 laranjas
50 ml de aguardente
1 limão
canela
farinha (cerca de 600 g)


Preparação

1. Misture os ovos, o sumo das laranjas, a manteiga derretida, o açúcar, a aguardente, a raspa da casca do limão e uma pitada de canela.

2. Depois de tudo bem ligado, junte a farinha em quantidade suficiente para poder tender, sovando bem a massa. Deixe descansar por algumas horas (deixei durante a noite, com a superfície bem tapada com um pano).

3. Numa superfície enfarinhada estenda a massa e corte no formato desejado. Frite em óleo bem quente.





Nothing like the smell of Portuguese traditional Christmas sweets, sprinkled with sugar and cinnamon, to feel the atmosphere of the season. Traditions vary from region to region and the  Portuguese cuisine is particularly diverse with recipes for the tables of families who fill our homes this time of year. Here I leave you a recipe from Maria de Lourdes Modesto and best wishes for a Happy and Sweet Christmas!

Ingredients 

3 eggs
125 g butter
125 g of sugar
3 oranges
50 ml brandy
1 lemon
cinnamon
flour (about 600 g)



Preparation

1. Mix the eggs, the orange juice, melted butter, sugar, brandy, lemon zest and a pinch of cinnamon.

2. Add the flour in sufficient quantity to be able to tender, kneading the dough well. Let it rest for a few hours (I left overnight, with tightly covered surface with a cloth).

3. On a floured surface stretch the dough and cut into desired shape. Deep fry in hot oil.
 







Bolo de fécula de batata | Potato starch cake


A substituição de parte da farinha numa receita por fécula de batata faz com que o bolo adquira uma outra consistência, mais uniforme, menos granulosa. O bolo fica leve e muito macio.




Adaptado de: Receitas escolhidas, Mª de Lurdes Modesto, Verbo, 1978


{scroll down for english version}

Ingredientes

250 g de açúcar
125 g de manteiga
200 g de farinha
75 g de fécula de batata
2 ovos
1 c. chá de fermento em pó
1,5 dl de leite
1/2 limão

doce de laranja amarga para decorar

Preparação

1. Bata a manteiga em creme, junte o açúcar e bata até obter um creme esbranquiçado.

2. Peneire a farinha juntamente o fermento e a fécula. Junte a raspa do limão ao leite.

3. Adicione as farinhas , os ovos e o leite à mistura de manteiga e misture bem.

4. Deite numa forma untada e polvilhada com farinha. Leve a cozer a 180 ºC durante cerca de 40 minutos.

5. Sirva com doce de laranja amarga ou outro a gosto.






Potato starch cake

Replacing  part of the flour in a recipe with potato starch makes a cake with a more uniform consistency, less grainy. The cake is light and very soft.

Ingredients 

250 g of sugar
125 g butter
200 g flour
75 g  potato starch
2 eggs
1 tsp baking powder
1,5 dl milk
1/2 lemon


 bitter orange jam to decorate
 
 Preparation

1. Beat the butter, add the sugar and beat until a whitish cream.

2. Sift together the flour, baking powder and starch. Add the lemon zest to the milk.

3. Add the flour, eggs and milk to the butter mixture and mix well.

4. Pour into greased and floured pan. Bake at 180 º C for about 40 minutes.

5. Serve with bitter orange jam.


"Pain perdu" com laranja | Orange french toast


Pain perdu significa "pão perdido" em francês, e é uma maneira de aproveitar o pão duro. O pão  é cortado em fatias, amolecido por  imersão  numa mistura de ovo, leite, açúcar, canela, baunilha ou outros sabores. As fatias são fritas em manteiga e tradicionalmente é polvilhado com açúcar em pó e pode ser servido com geleia ou compota.





 {scroll down for english version}
 
Ingredientes (para 3)
 
1 laranja
3 ovos
1/2 chávena de leite
1 c. sopa de açúcar
fatias de pão, baguete ou brioche
40 g de manteiga
1 c. sopa de licor de laranja (opcional)

açúcar em pó para polvilhar
gomos de laranja

Preparação

1. Lave e raspe a casca da laranja. Reserve. Corte a laranja ao meio, esprema e meça 1/2 chávena de sumo.

2. Num prato ou tigela misture os ovos, o leite, o sumo de laranja, o açúcar, a raspa de laranja e o licor até ter uma mistura homogénea.
 
3. Coloque as fatias de pão na mistura e deixe absorver o líquido, pressionando ligeiramente.

4. Numa frigideira aqueça um pouco de manteiga  e deite uma fatia de pão. Deite por cima 2 ou 3 c. chá do líquido e deixe fritar, em lume médio e cerca de 2 minutos até dourar, vire e deixe fritar novamente mais alguns minutos. Repita a operação para todas as fatias.

5. Polvilhe as fatias com açúcar em pó e sirva com gomos de laranja.



Orange french toast

French toast is called pain perdu wich means "lost bread" in French because it is a way to reclaim stale or "lost" bread. The bread is sliced and dipped into a mixture of egg, milk, sugar, cinnamon and vanilla or other flavors, and then fried. The slices are pan-fried in butter and traditionally dusted with powdered sugar and can be served with jam or syrup.


Ingredients (serves 3)

1 orange
3 eggs
1/2 cup milk
1 tbsp sugar
slices of bread, baguette or brioche
40 g butter
1tbsp orange liqueur (optional)

icing sugar for dusting
orange slices

Preparation
 
 1. Grate the orange zest  of 1 orange and set aside. Cut the orange in half and squeeze the juice from it. Measure half a cup of orange juice. 
 
2. In a plate or bowl add eggs,  milk, orange juice, orange zest, sugar and liqueur, if using it. Mix into a homogeneous liquid. 
 
3.  Put the slices of bread into the liquid and press them lightly.  
 
4. Heat a frying pan, add some butter, and pour bread slices. On top of each slice pour 2 - 3 teaspoons of liquid. Fry on medium or slightly higher heat for about 2 minutes, until golden brown, turn over and fry again for about 2 minutes. Repeat for the other slices of bread. 
 
5. Dust with icing sugar and serve with orange slices.

Cheesecake de crème brûlée | Creme Brulee Cheesecake


Para quem gosta de cheesecake e de crème brûlée com aquela camada de açúcar caramelizado bem crocante, esta é a sobremesa perfeita. Deve ser feita de véspera e colocada no frigorífico, só assim adquire esta fantástica consistência cremosa!






 {scroll down for english version}


Ingredientes (para 8-10)

Base:
190 g de biscoitos de chocolate
100 g de avelãs descascadas
2 c. sopa de manteiga derretida

Recheio de requeijão:
500 g de requeijão
500 g de queijo mascarpone
3 c. sopa de amido de milho
3/4 de chávena de açúcar
5 ovos médios
1 gema de ovo
200 g de chocolate branco
80 g de natas (mín. 30% de gordura)

Crème brûlée:
420 ml de natas (mín. 30% de gordura) 
1/4 de chávena de açúcar
5 gemas

Açúcar para caramelizar, cerca de 6 c. sopa
framboesas ou groselhas frescas para decorar



Frango na púcara e a gastronomia Portuguesa em destaque | Chicken in a clay pot and Portuguese gastronomy featured



"Só há dois tipos de comida: a boa e a má. Depois, da boa, podemos ter a popular ou a palaciana, a nacional ou a estrangeira, a nova, a molecular, a surpreendente, a de autor...O que importa é que seja boa, bem confeccionada, bem apresentada!, in Transmontanices - Causas de comer, Virgílio Gomes.

Neste livro, Virgílio Gomes percorre Portugal em busca dos nossos hábitos alimentares e revela-nos velhos saberes, tradições locais, e antigos segredos transmitidos de geração em geração, trazendo-nos as histórias que fazem a história da nossa cozinha. O livro contém 7 capítulos, dedicados a Petiscos, entradas e pão, Sopas e caldos, Açordas, migas e ovos, Peixes, mariscos e caldeirada, Bacalhau, polvo e moluscos, Arroz e feijoadas, Carnes e termina com a Doçaria. 

Com bonitas fotos de Susana Gomes e contendo algumas receitas, encontramos em cada capítulo textos bem interessantes contendo as origens, as histórias e as tradições que determinaram os nossos hábitos alimentares em cada região e no país como um todo.

Uma obra muito importante para a preservação e divulgação do património culinário Português.


"There are only two types of food: good and bad. Then good  can be popular or from palace, national or foreign, new, molecular, surprisingauthor ... What matters is that it is good, well cooked and well presented, in Transmontanices - Causes of eating, Virgílio Gomes.

In this book, Virgilio Gomes Portugal travels in search of our eating habits and reveals old knowledge, local traditions, and ancient secrets passed down from generation to generation, bringing us the stories that make the history of our kitchen. The book contains 7 chapters, devoted to Snacks, entrees and bread, Soups and broths, "Açordas", "migas" and eggs, Fish, shellfish and "caldeirada", Cod, octopus and clams, Rice and stews, Meats and ends with Sweets.

Whith beatiful photos from Susana Gomes and containing some recipes, you can find here  interesting texts in each chapter containing the origins, histories and traditions that determine our eating habits in each region and the country as a whole.

A very important work for the preservation and dissemination of Portuguese culinary heritage.


"Tratado do Petisco"
por / by:  Virgílio Nogueira Gomes


Tratado do Petisco e das Grandes Maravilhas da Cozinha Nacional
Detalhes | Product detail: 

 Editora | Publisher: MARCADOR
 Data de publicação | Publication date: Novembro de 2013 | November 2013
 Páginas | Pages: 231
 Língua | Language: Português | Portuguese

      Comprar aqui | Buy here: FNAC 





Frango na púcara  |  Chicken in a clay pot 




Adaptado de / adapted from:
Tratado do Petisco, Virgílio Gomes, Marcador, 2013


 {scroll down for english version}

 
 Ingredientes (para 4)

1 frango grande, cortado em 8 pedaços
150 g de presunto
250 g de tomate
20 cebolinhas (ou 2 cebolas médias, em cubos)
1 dl de vinho do Porto
1 dl de aguardente velha
3 dl de vinho branco
3 dentes de alho
120 g de manteiga
1 c. chá de mostarda
1 folha de louro
salsa
sal e pimenta
uvas passas